Jugoslavensko-švedski prevodilački dani
Permalink: | http://161.53.241.124/Record/ffzg.KOHA-OAI-FFZG:243350/TOC |
---|---|
Glavni autor: | Rumac, Mirko (Editor) |
Ostali autori: | Jugoslavensko-švedski prevodilač̌ki dani (-) |
Ostali autori: | Berglindh, Ulla (-), Dahl, Adolf, Hjelm-Milczyn, Greta, Holmqvist, Lena, Katušić-Balen, Anka, Lundberg, Bengt A., Maček, Dora, Moder, Janko, Popović, Zvonimir, književnik, Rajić, Ljubiša, Slamnig, Ivan, Soban, Darinka, Sundius, Katrin, Šarčević, Eva, Zupančič, Metka |
Vrsta građe: | Knjiga |
Jezik: | hrv swe slv |
Impresum: |
Zagreb : Stockholm :
Nacionalna i sveučilišna biblioteka ; Svenska institutet,
1990.
|
Predmet: |
Sadržaj:
- Sadržaj: Uvodna riječ = Förord
- Mirko Rumac: Dvjesta godina prevođenja umjetničkih djela sa švedskog jezika na neki od jugoslavenskih i obratno = 200 års översättande av skönlitterära verk från svenska till något av de jugoslaviska språken och omvänt
- Ljubiša Rajić: Preduslovi prevođenja sa skandinavskih jezika na jugoslovenske jezike i obratno = Förutsättningarna för översättning mellan skandinaviska och jugoslaviska språk
- Anka Katušić-Balen: Prevodilačke vratolomije s toponimima = Översättningsgrodor med toponymer
- Ulla Berglindh: Lyriköversättning som pedagogisk metod = Prijevodi lirike kao pedagoška metoda
- Lena Holmqvist: Att översätta till slovenska = Izkušnje s prevejanjem iz švediščine v slovenščino in vloga lektorja
- Janko Moder: Ob prevajanju pesmi Erika Axla Karlfeldta v slovenščino = Vid översättningen av Erik Axel Karlfeldts dikter till slovenska
- Zvonimir Popović: Västerbottniskt grus i översättarmaskineriet = Zapadnobotnijski šljunak u prevodiočevoj mašineriji
- Ivan Slamnig: O prepjevu Bellmanovih stihova na hrvatski = Om översättningen av Bellmanverser till kroatiskan
- Adolf Dahl: Något om ekvivalens i ordböcker, med anledning av Lexinprojektets översättning till serbokroatiska = Ponešto o ekvivalenciji u rječnicima, a u povodu izrade švedsko-srpskohrvatskog rječnika po načelima Lexin-projekta
- Greta Hjelm-Milczyn: Kroatisk fredskämpe på 1700-talet? = Hrvat, borac za mir u osamnaestom stoljeću?
- Bengt A. Lundberg: Strategier vid försvenskningen av Hektorović' "Ribanje i ribarsko prigovaranje" = Strategije pri prevođenju na švedski Hektorovićeva "Ribanja i ribarskoga prigovaranja"
- Dora Maček: Poteškoće pri prevođenju skladskih metafora na hrvatski ili srpski jezik = Svårigheter vid översättningen av skladiska metaforer till serbokroatiska
- Katrin Sundius, Eva Šaračević: Två olika svenska översättningar av Ivo Andrićs "Prokleta avlija" (en jämförande studie) = Dva švedska prijevoda "Prokleta avlija" Ive Andrića (komparativna studija)
- Darinka Soban: Prispevek v diskusiji na prevajalskem srečanju v Zagrebu 1988 = Diskussionsinlägg på översättarmötet i Zagreb 1988
- Metka Zupančič: Prispevek v razpravi na švedsko-jugoslavenskem prevajalskem simpoziju v Zagrebu = Diskussionsinlägg på det svensk-jugoslaviska översättarsymposiet i Zagreb
- Nils Ferlins dikt "Får jag lämna några blommor" = Pjesma Nilsa Ferlina "Ja ti pružam kitu ruža"