Historia Translationis S. Anastasiae: kako (ne) čitati hagiografski tekst
Na primjeru zadarske legende o prijenosu relikvija sv. Anastazije autor razmatra metodološki problem pristupa srednjovjekovnim hagiografskim legendama o prijenosu (translationes). Kao središnji problem postavlja se odnos „ povijesnosti“ i „ fiktivnosti“ u raščlanjenom tekstu. Ukazujući na neadekvatn...
Permalink: | http://161.53.241.124/Record/ffzg.KOHA-OAI-FFZG:311908/Details |
---|---|
Matična publikacija: |
Hagiologija: Kultovi u kontekstu (zbornik radova) Biblioteka Hagiotheca, Niz Zbornici |
Glavni autor: | Vedriš, Trpimir (-) |
Vrsta građe: | Članak |
Jezik: | hrv |
LEADER | 02200naa a2200229uu 4500 | ||
---|---|---|---|
008 | 131111s2008 xx hrv|d | ||
020 | |a 978953-7534-13-4 | ||
035 | |a (CROSBI)356386 | ||
040 | |a HR-ZaFF |b hrv |c HR-ZaFF |e ppiak | ||
100 | 1 | |9 911 |a Vedriš, Trpimir | |
245 | 1 | 0 | |a Historia Translationis S. Anastasiae: kako (ne) čitati hagiografski tekst / |c Vedriš, Trpimir. |
246 | 3 | |i Naslov na engleskom: |a Historia Translationis S. Anastasiae: How (not) to read a hagiographic text | |
300 | |a 39-58 |f str. | ||
520 | |a Na primjeru zadarske legende o prijenosu relikvija sv. Anastazije autor razmatra metodološki problem pristupa srednjovjekovnim hagiografskim legendama o prijenosu (translationes). Kao središnji problem postavlja se odnos „ povijesnosti“ i „ fiktivnosti“ u raščlanjenom tekstu. Ukazujući na neadekvatnost tradicionalnog pozitivističkog pristupa, autor upućuje na mogućnosti koje pruža raščlamba pripovjednih elemenata. Istražujući podrijetlo i uporabu odabranih pripovjednih elemenata, ukazuje se na veću tekstualnu složenost i vrijednost Translatio S. Anastasiae no što je dosada bilo uočeno. Polazeći od pretpostavke o svrhovitosti teksta, autor smatra da tzv. književna „ opća mjesta“ , posuđenice i fantastični detalji nisu upotrijebljeni tek kao pripovjedni ukrasi već kao semantički ključ za otkrivanje određenih „ funkcionalnih mehanizama“ upotrijebljenih u sastavljanju legende. Time se naglašava da je Translatio S. Anastasiae, ako ne nužno „ vjerodostojan“ izvor za povijest Zadra u 9. st., vrlo dragocjen tekst za istraživanje nešto kasnijeg vremena njegova nastanka. | ||
536 | |a Projekt MZOS |f 130-1300620-0641 | ||
546 | |a HRV | ||
690 | |a 6.04 | ||
693 | |a Legende o prijenosu, sv. Anastazija, sv. Donat, Zadar, srednji vijek |l hrv |2 crosbi | ||
693 | |a Translation legends, St Anastasia, St Donatus, Zadar, Middle Ages |l eng |2 crosbi | ||
773 | 0 | |t Hagiologija: Kultovi u kontekstu (zbornik radova) |d Zagreb : Leykam international, d.o.o., 2008 |k Biblioteka Hagiotheca, Niz Zbornici |h 265 |n Marinković, Ana - Vedriš, Trpimir |z 978-953-7534-13-4 |g str. 39-58 | |
942 | |c POG |t 1.16.1 |u 2 |z Znanstveni | ||
999 | |c 311908 |d 311906 |